文学翻译的信达雅:百分之百的村上是可能的吗

主题:文学翻译的信达雅:百分之百的村上是可能的吗
主要内容:无论多么出色的文学翻译,百分之百忠实于原作也是不可能的。不妨说,原作是第一文本,译作是第二文本,受众过程是第三文本。在这一转化过程中,源语信息必然有所变异或流失,同时有新的信息融入进来,原作文本在得失之间获得再生。换言之,译作是外语与母语或作者文体与译者文体巧妙折衷与融合的产物,信或忠实永远是相对的。
专家姓名:林少华
工作单位:中国海洋大学
专长和学术成就:著名文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授,中国日本文学研究会副会长
专家简介:林少华,著名文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授,中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《夜雨灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:从<挪威的森林>到<刺杀骑士团长>》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献荣获日本“外务大臣奖”。
时间:2020-12-02 15:00:00
地点:图书馆报告厅

( 讲座具体信息以数字平台通知为准!)

扫码分享本页面
扫码分享本页面